В начало
Карта сайта
О проекта

Мухаммад Осман аль-Джаляль

Мухаммад Осман аль-Джаляль

Мухаммад Осман аль-Джаляль

Мухаммад Осман аль-Джаляль (1829, Бени-Суэф - 16 января 1898, Каир) - египетский писатель и переводчик.

Окончил школу языков в Каире. Работал переводчиком в различных министерствах и ведомствах, в поздние годы был судьёй в Каире и Александрии.

Наиболее интересны его переделки, соответственно арабским нравам и быту, комедий Мольера ("Тартюф" (al-Chaykh Matluf; 1873), "Учёные женщины" и т. п.) и драм Расина. Действующие лица говорят у него народным, а не старым литературным языком. Эта особенность была в 1870-х гг. прошлого века смелым новшеством, встреченным враждебно. Действие всех пьес перенесено в Каир XIX в. Они написаны на разговорном языке, египетский национальный колорит передается введением соответствующих реалий, топонимики, цитат из Корана, грубоватых народных шуток. Комедии эти при жизни аль-Джаляля на сцене не ставились.

Аль-Джаляль переводил и классические трагедии: "Александр Великий", "Эсфирь", "Ифигения" Расина; "Сид" и "Гораций" Корнеля. Особенно же прославился стихотворными переводами и переделками европейской драматургии ливанский эмигрант в Египте Наджиб аль-Хаддад (1867-1898), который перевел "Царя Эдипа" Софокла, "Сида" и "Цинну" Корнеля, "Федру" и "Беренику" Расина, "Ромео и Джульетту" Шекспира, "Эрнани" Гюго и др., а также сам написал две исторические трагедии: "Салах ад-дин Айюбид" (сюжет заимствован из "Талисмана" В. Скотта) и "Месть бедуинов" - из доисламской истории.

Джаляль переводил также Лафонтена и Бернардена де Сен-Пьера (уже литературным языком) и др.; писал исторические произведения, учебники.